Алистер Кроули и Apo pantos kakodaimonos
May. 15th, 2016 08:25 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нашла тут интересную статью об известной греческой фразе изгнания злых духов из ритуала Звёздного Рубина Алистера Кроули. По понятным причинам решила даже перевести её. Однако все выкладки и выводы остаются на совести автора статьи. Я лично древнегреческого не знаю и не могу судить о том, прав ли он. Мне симпатичная сама его позиция ставящего под сомнение авторитеты.

"Кривой перевод на греческий в Звёздном Рубине"
Как видно из содержания моего сайта, я поклонник творчества оккультиста Алистера Кроули. Однако при чтении книг любовь к какому-то конкретному автору никогда не должна становиться выше здравого смысла. Особенно это актуально в мире оккультного, где "учёность" зачастую может быть весьма условным понятием.
В молодости я часто исполнял кроулевский ритуал Звёздного Рубина. Телемиты, конечно же, знают, о чём идёт речь. Все остальные могут почитать здесь (или посмотреть здесь с русскими комментариями в исполнении Олега Телемского). Ритуал написан на языке, который на первый взгляд кажется древнегреческим.
В прошлом году я 2 семестра ходил на занятия по древнегреческому языку (афинский диалект) в местном колледже. После всего, хотя я не надеялся, что Кроули свободно владеет этим языком, я совсем не ожидал, что он так бездумно подойдёт к переводу и сделает такие элементарные ошибки.
В качестве примера я возьму самую первую фразу ритуала, так часто цитируемую “APO PANTOS KAKODAIMONOS”.
Сам Кроули, а также все последующие его комментаторы, переводят эту фразу как мощное заклинание: “Прочь всякий злой дух!” ("Away every evil spirit!")
Вся греческая фраза напрочь неправильная.
Во-первых, слово "apo" (away, прочь) - это не приказ, а предлог, указывающий на местонахождение, как во фразах “she is away from the keyboard” (она сейчас не у компьютера) или “I am away from my phone at the moment” (я сейчас не у телефона). Как и в английском, здесь необходим глагол, указывающий на то, что кто-то находится или каким-то образом оказывается "вне пределов". И этого глагола в кроулевской фразе нет.
Мой комментарий (Napoli): На русском данный смысл можно передать как "вне", "вне досягаемости", "вне пределов", "отсутствует", "на данный момент находится не здесь".
Но это ещё не ошибка. В древнегреческом множество случаев, когда глагол в предложении опускается. Большинство этих случаев сводятся к 2 правилам:
1. В текущем предложении подразумевается тот же глагол, что был использован в предыдущем предложении.
2. Подразумевается глагол-связка "быть, находиться".
Поскольку тут нет предыдущего предложения с каким бы то ни было глаголом, надо думать, что тут подразумевается глагол-связка "быть, находиться". Таким образом, "apo" в этом случае означает, что нечто находится вне пределов, где-то в другом месте.
Идём дальше. “PANTOS KAKODAIMONOS” якобы переводится как "всякий злой дух". Как-то типа того оно и переводится, но не совсем.
В древнегреческом есть так называемые склонения. Те из вас, кто уже изучал латынь, знают, о чём идёт речь. Для тех, кто пока не знает, сейчас вкратце объясню.
Мой комментарий (Napoli): Русскоязычным дальнейшие объяснения покажутся избыточными, т.к. изменение слов при помощи окончаний есть и у нас, но для англоязычных это очень важный момент, т.к. в английском их почти нет, и на данный грамматический момент им всегда следует обращать внимание, чтобы в синтетических языках не говорить инфинитивами и именительным падежом.
Если вы когда-нибудь изучали язык романской группы, то наверняка сталкивались со спряжением глаголов. В итальянском, например, глагол "vivere" (жить) меняет окончание в зависимости от того, кто "живёт". "I live" (я живу) переводится как "vivo", "you live" (ты живёшь) - "vivi", "we live" (мы живём) - "viviamo" и т.д. В испанском, французском и ряде других языков процесс похожий. Склонения - практически то же самое, только вместо глаголов изменяются существительные и прилагательные в соответствии с их грамматической ролью в предложении.
В Древней Греции моё имя звучало бы как “Anthonos”. И если я в предложении являюсь подлежащим (“Anthonos walked to the store” "Антон вошёл в магазин"), моё имя не изменило бы формы. Это называется именительным падежом. Однако если вам захочется ударить меня, грамматически ставя меня на место дополнения, то моё имя должно принять окончание аккузатива (винительного падежа), “Anthonon” (“The random reader punched Anthonon”, "Читатель ударил Антона"). Имя то же, но падеж другой в этом восхитительном мире окончаний.
Возвращаясь к нашим злым духам, “Pantos Kakodaimonos” - это родительный падеж. Например, если у меня в руке лимон и кто-то хочет по-гречески сказать, что это мой лимон, то моё имя и в этом случае изменит окончание, чтобы выразить смысл обладания. Таким образом, "лимон Антона" или "антонов лимон" переводится как “The lemon Anthonou”.
Мой комментарий: Не известно, что помешало автору перевести на греческий с правильным артиклем и т.п. слово "лимон".
Следовательно, “Pantos Kakodaimonos” передаёт смысл фразы "принадлежащий всякому злому духу". То есть это таинственное нечто, находящееся где-то вовне, принадлежит всякому злому духу. И поэтому наше “APO PANTOS KAKODAIMONOS”, по всей видимости переводится как-нибудь так:
1. Нечто принадлежащее всякому злому духу отсутствует
2. Нечто принадлежащее всякому злому духу находится где-то в другом месте
3. Здесь нет чего бы то ни было, принадлежащего всякому злому духу
Думаю, понятно.
Если бы Кроули более добросовестно подошёл к вопросу, он бы начал ритуал фразой: “ΦΕΎΓΕ ΠΑΣ ΚΑΚΌΣ ΔΑΊΜΩΝ!” (Уходи/Убирайся, злой дух), или чем-то схожим.
© Anthony Teth, 2015.

"Кривой перевод на греческий в Звёздном Рубине"
Как видно из содержания моего сайта, я поклонник творчества оккультиста Алистера Кроули. Однако при чтении книг любовь к какому-то конкретному автору никогда не должна становиться выше здравого смысла. Особенно это актуально в мире оккультного, где "учёность" зачастую может быть весьма условным понятием.
В молодости я часто исполнял кроулевский ритуал Звёздного Рубина. Телемиты, конечно же, знают, о чём идёт речь. Все остальные могут почитать здесь (или посмотреть здесь с русскими комментариями в исполнении Олега Телемского). Ритуал написан на языке, который на первый взгляд кажется древнегреческим.
В прошлом году я 2 семестра ходил на занятия по древнегреческому языку (афинский диалект) в местном колледже. После всего, хотя я не надеялся, что Кроули свободно владеет этим языком, я совсем не ожидал, что он так бездумно подойдёт к переводу и сделает такие элементарные ошибки.
В качестве примера я возьму самую первую фразу ритуала, так часто цитируемую “APO PANTOS KAKODAIMONOS”.
Сам Кроули, а также все последующие его комментаторы, переводят эту фразу как мощное заклинание: “Прочь всякий злой дух!” ("Away every evil spirit!")
Вся греческая фраза напрочь неправильная.
Во-первых, слово "apo" (away, прочь) - это не приказ, а предлог, указывающий на местонахождение, как во фразах “she is away from the keyboard” (она сейчас не у компьютера) или “I am away from my phone at the moment” (я сейчас не у телефона). Как и в английском, здесь необходим глагол, указывающий на то, что кто-то находится или каким-то образом оказывается "вне пределов". И этого глагола в кроулевской фразе нет.
Мой комментарий (Napoli): На русском данный смысл можно передать как "вне", "вне досягаемости", "вне пределов", "отсутствует", "на данный момент находится не здесь".
Но это ещё не ошибка. В древнегреческом множество случаев, когда глагол в предложении опускается. Большинство этих случаев сводятся к 2 правилам:
1. В текущем предложении подразумевается тот же глагол, что был использован в предыдущем предложении.
2. Подразумевается глагол-связка "быть, находиться".
Поскольку тут нет предыдущего предложения с каким бы то ни было глаголом, надо думать, что тут подразумевается глагол-связка "быть, находиться". Таким образом, "apo" в этом случае означает, что нечто находится вне пределов, где-то в другом месте.
Идём дальше. “PANTOS KAKODAIMONOS” якобы переводится как "всякий злой дух". Как-то типа того оно и переводится, но не совсем.
В древнегреческом есть так называемые склонения. Те из вас, кто уже изучал латынь, знают, о чём идёт речь. Для тех, кто пока не знает, сейчас вкратце объясню.
Мой комментарий (Napoli): Русскоязычным дальнейшие объяснения покажутся избыточными, т.к. изменение слов при помощи окончаний есть и у нас, но для англоязычных это очень важный момент, т.к. в английском их почти нет, и на данный грамматический момент им всегда следует обращать внимание, чтобы в синтетических языках не говорить инфинитивами и именительным падежом.
Если вы когда-нибудь изучали язык романской группы, то наверняка сталкивались со спряжением глаголов. В итальянском, например, глагол "vivere" (жить) меняет окончание в зависимости от того, кто "живёт". "I live" (я живу) переводится как "vivo", "you live" (ты живёшь) - "vivi", "we live" (мы живём) - "viviamo" и т.д. В испанском, французском и ряде других языков процесс похожий. Склонения - практически то же самое, только вместо глаголов изменяются существительные и прилагательные в соответствии с их грамматической ролью в предложении.
В Древней Греции моё имя звучало бы как “Anthonos”. И если я в предложении являюсь подлежащим (“Anthonos walked to the store” "Антон вошёл в магазин"), моё имя не изменило бы формы. Это называется именительным падежом. Однако если вам захочется ударить меня, грамматически ставя меня на место дополнения, то моё имя должно принять окончание аккузатива (винительного падежа), “Anthonon” (“The random reader punched Anthonon”, "Читатель ударил Антона"). Имя то же, но падеж другой в этом восхитительном мире окончаний.
Возвращаясь к нашим злым духам, “Pantos Kakodaimonos” - это родительный падеж. Например, если у меня в руке лимон и кто-то хочет по-гречески сказать, что это мой лимон, то моё имя и в этом случае изменит окончание, чтобы выразить смысл обладания. Таким образом, "лимон Антона" или "антонов лимон" переводится как “The lemon Anthonou”.
Мой комментарий: Не известно, что помешало автору перевести на греческий с правильным артиклем и т.п. слово "лимон".
Следовательно, “Pantos Kakodaimonos” передаёт смысл фразы "принадлежащий всякому злому духу". То есть это таинственное нечто, находящееся где-то вовне, принадлежит всякому злому духу. И поэтому наше “APO PANTOS KAKODAIMONOS”, по всей видимости переводится как-нибудь так:
1. Нечто принадлежащее всякому злому духу отсутствует
2. Нечто принадлежащее всякому злому духу находится где-то в другом месте
3. Здесь нет чего бы то ни было, принадлежащего всякому злому духу
Думаю, понятно.
Если бы Кроули более добросовестно подошёл к вопросу, он бы начал ритуал фразой: “ΦΕΎΓΕ ΠΑΣ ΚΑΚΌΣ ΔΑΊΜΩΝ!” (Уходи/Убирайся, злой дух), или чем-то схожим.
© Anthony Teth, 2015.