[personal profile] napolili
"Онмёдзи" Юмемакуры Баку я ещё буду перечитывать ради рассуждений Сэймея о Сю - магии или Дао. Из манги же о Сэймее запомнились несколько интересных моментов, которые наверняка где-то озвучены в книгах о синтоизме и сюгендо, но до которых я пока не добралась.

В процессе очистительного ритуала жрица-мико трясла погремушкой с колокольчиками и веткой какого-то дерева и призывала в себя духов-ками (здесь она является аналогом греческих оракулов и скандинавских сейдкон) для обретения их силы следующим заклятием: "Тысяча содроганий в тысяче русел и семи гаванях моего тела. Все дороги моего тела раскрываются перед ками. Пусть этот дар достигнет той стороны - Тороторо - плывёт и колышется священная ветвь - Юраюра."

Интересными тут являются звукоподражательные слова "тороторо" и "юраюра". Они фактически служат каналами для реализации озвученного действия. "Тороторо" в японском обозначает звук-вибрацию следования из одного состояния в другое и в частности используется для сопровождения мистических событий - таких как явление божества или духа, или же процесс оборачивания йокая в животную форму. Что-то типа нашего "Вжух!" "Юраюра", соответственно, звук, или точнее образ, качающейся ветки.



Если так вдуматься, ономатопеи сливаются с действием, в отличие от всяческих грамматико-лексических императивов, вроде "пусть", "да будет", "приказываю", "заклинаю", глагольных императивов и т.п., которые лишь являются выражением воли говорящего, пытающегося прогнуть нечто внешнее по отношению к нему. Когда бог сказал "Да будет свет", я это понимаю как отдельно бога и отдельно свет.

"Пусть этот дар достигнет той стороны" - ты высказываешь пожелание мирозданию и отдаёшься на его волю. "Тороторо" - ты обращаешься в этот дар и в нём достигаешь места назначения.

"Пусть плывёт и колышется священная ветвь" - ты отдельно от этот ветви. Отпустишь её - и больше не имеешь над ней контроля. "Юраюра" - ты становишься одновременно ветвью и её движением.

В русском немного этого тоже есть. "Давайте посмеёмся" звучит глупо. "Ха-ха-ха" с нужным энергозарядом способно заразить очень много народу. Также нам знакомо и волшебное мамино "Пссссс", чтобы ребёнок пописал, когда он ещё не имеет сознательного контроля над процессом. "Кап-кап" - это сама вода, в отличие от "Да прольётся дождь" или "Заклинаю Перуна дать дождя!" Но японский в плане ономатопей впереди планеты всей. Из одних только его звукоподражаний можно написать книгу и даже приблизительно увидеть, что там происходит. Попытки перевести их в комиксах выглядят часто довольно странно. Например, если кто-то запахивает халат, то в японском для этого есть ономатопея, а русские вынуждены писать на фоне "Запахнул". Наш "вжух", конечно, всемогущ, но не вездесущен.

Но это я к тому, что в магии полезно было бы уделить время не заучиванию чужих заклинаний, а нахождению персональных мантр, которые для нас наиболее близко совпадают с желаемым изменением. Потому что, на мой взгляд, это ближе всего подходит к мистико-магическую действу влияния на мир за счёт слияния с ним.

"Он - это я, а я - это он" - ответил мне мир полтора года назад в ответ на вопрос о том, как улучшить интуицию, то есть постижение мира.

"Дыхание бога - моё дыхание. Моё дыхание - дыхание бога. Дыханием бога изгоняю тебя, демон. Шшшшшш..." - сказал Абе-но-Сэймей в ритуале изгнания злого демона. "Шшшш" - это он типа подул на того, из кого изгонял.

Ведийская мантра "Ом Тат Сат" о том же. Она выражает одновременно и средство и цель; и божество и путь к его достижению.





This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

napolili

March 2020

S M T W T F S
123 45 67
891011121314
1516 1718192021
222324 25262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 10:45 am
Powered by Dreamwidth Studios